一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。
“时任翻译余光生同志说在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。
由于在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。
当他了解后说:…。
上一篇: 《简•爱》中约翰舅舅留给简的两万英镑遗产相当于现在的多少人民币?~ 下一篇: 为什么南京给我一种有点落后的感觉?~